Monday, January 3, 2011

Workplace: earn high salaries of the "secret weapon".

<P> Behind is never stagnant salaries learning </ P> <P> people: Miss Zhu Occupation: Shanghai Institute of Foreign Trade of interpretation teachers </ P> <P> part-time: simultaneous worth: 5000 ~ 6000 yuan / 6 .hours </ P> <P> simultaneous exhibition industry in recent years derivatives. .The current market for interpreters, especially in great demand for simultaneous interpretation, a lot of money out of the salary, so this line of business is also known as "gold collar." .To my encounters with the transfer of work are "hourly" wages in hours, while the daily workload of each Member will not exceed 8 hours. .It also has low, medium, high distinction, with the corresponding day of the salary can be divided into 6,000 yuan, 7,000 yuan, 8,000 per month, of course, for those who are relatively high-level international conferences such as the UN meetings. .Average about 6,000 yuan per 6 hours or so, accounting about one day a person down 1,000 yuan in revenue. .</ P> <P> interpretation is not a very easy to join the profession, who have a strong need for professional quality, natural resources power, and must undergo a rigorous professional training in simultaneous interpretation. .I know there is a train north outside the base with the transfer requirements must be in English to graduate, through the English eight, there have been a number of years experience in translation work. .Generally become about the same training required before the transfer took six months or even longer. .I remember when we went to a group of people for the same mass as the United Nations to accept a six-month prior to the devil training. .Our extensive knowledge in this industry requirements, resilient, so the interpreter must always continually learning, absorbing information on all aspects of life, strong knowledge CMP. .</ P> <P>, of course, everyone has the weakness of each person. .What if I lack the knowledge, then the interpretation work in this area I do not normally do. .On my own terms, in the medical knowledge in the field was not enough, so take the time to live away from the field of medicine involved in the meeting. .Every time worked as an interpreter in a lot of preparation to do before. .For example, once, I know about the translation is something about the wool textile industry, this is a field I do not know, so before the meeting in this regard I refer to a lot of publications, information, and to consult the industry and understand the .whole process of wool production, the organizers of the conference site to get instructions on presentation, which all are interpreters for the next well prepared. .Do not look at how attractive this a paycheck, in fact, it contains more or less behind the effort, with the transfer is not so good when the. .</ P> <P> to do with the transfer, no matter how high the level, the inevitable always encounter one or two do not understand or am not hear the word, and accent special emphasis on some speakers, it sounds very uncomfortable ., requiring interpreters have the ability to respond fast enough, not big mistakes as far as possible, at least let other people do not recognize your obvious error. .SI is a hard job, because it is cost mental, need to keep tight with nerves, not a trace of slack. .Therefore, real-time interpretation is usually 2 to 3 people simultaneously, each in turn about 20 minutes to work, so unsupported alternative interpretation can avoid brain interpreter. .</ P> <P> I've heard of to do with the transfer of "life," said the general concept of physical fitness because after 35 years of age, memory, attention and so will be slightly down, so work with the natural divisions stop transmission. .Not really, in my training place, including my mentor, etc., there are four or five years old, still serve the United Nations </ P>.

No comments:

Post a Comment